(...) No puedo elegir, me quedo aquí,
entre olas verdes y montañas azules

(Kirmen Uribe)

jueves, 16 de diciembre de 2010

My working week and my Sunday rest

Hoy toca poesía de la de verdad, de la que es capaz de explicar tantísimas cosas con muy pocas palabras. Conseguir eso me parece algo mágico. No dejo de sorprenderme y de conmoverme con versos como estos.
Me gusta muchísimo este poema de Auden, escrito en 1936, pero que se ha popularizado mucho más a raiz de la película Cuatro bodas y un funeral .
Pongo la escena del funeral porque merece la pena escuchar a John Hannah , a partir del minuto 2:40 recitando este Funeral blues, también conocido como  Stop all the clocks. Escuchándolo es cuando se aprecia de verdad su ritmo, su musicalidad y su carga emotiva. John Hannah lo borda.
Me encanta como arranca el poema con ese primer verso y me quedo con la tercera estrofa enterita...Hoy no podía quitarme de la cabeza eso de He was my Norht, my Sud, my East and West / my working week and my sunday rest. Por eso hoy tenemos a Auden de artista invitado.
Hay algunas traducciones muy buenas,como esta de Jose Miguel Ridao, pero  aún siendo buenas, el poema  deja de ser el que es, se transforma,no tiene nada que ver, aunque el sentido sea el mismo. Traducir un poema, en realidad es hacer otro poema. Tiene un mérito tremendo. En el video viene subtitulado en español.

Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

W.H. Auden (1907-1973)


8 comentarios:

  1. Como mi inglés no está para sutilezas, me quedo con la versión de Ridao que me parece preciosa y además es de casa.
    A mi me gusta más la última.

    Hasta mañana.

    ResponderEliminar
  2. Marocha, la de ridao es muy buena, pero prueba una cosa, ahora que ya sabes de qué va, escucha la versión en inglés recitada sin subtítulos, y sólo disfruta "la música".
    La cuarta es muy bonita, si señora. Está llena de fuerza y de rabia, de todo y de nada. Es como un grito. Un cierre perfecto.

    Allí estaré.
    Besos.

    ResponderEliminar
  3. Muchas gracias, Maite, y a Marocha también. Lo has dicho muy bien: traducir es hacer otro poema, y si además se intenta mantener la rima... El original es una obra de arte, lástima que haya que saber inglés para disfrutarlo, aunque es verdad que la música se puede escuchar.

    Besos.

    ResponderEliminar
  4. Gran momentazo poético-fílmico esa escena de "Cuatro bodas y un funeral". Inolvidable.

    ResponderEliminar
  5. Vi la peli hace siglos pero no me acordaba.
    Salu2.

    ResponderEliminar
  6. Jose Miguel, redescubrí este poema a raiz de la entrada que hiciste tú; no lo recordaba y me encantaron ambos, el original y tu traducción, que como ya he dicho tiene un mérito tremendo. Muchas gracias a tí.

    ResponderEliminar
  7. Hola Roberto, sí, es una pequeña joyita.
    Un beso

    ResponderEliminar
  8. Dyhego, en Enero tengo unos días de vacaciones...la volveré a ver, porque tampoco me acuerdo mucho.
    Besos!

    ResponderEliminar